J’ai découvert KAWAKAMI Mieko avec son roman Heaven, et ce fut un coup de coeur pour l’histoire et pour le style. Je compte lire prochainement son plus célèbre Breast &Eggs que beaucoup d’entre vous avez déjà lu en français ou anglais. Mais j’ai eu l’occasion de mettre la main sur cette novella, publiée au Japon en 2013 et dans sa version anglaise en 2020. Et l’histoire m’a donné envie de repartir en sa compagnie.
The only people in the whole world who know about Mrs Ice Sandwich are me and Grandma.
Le narrateur est un jeune garçon (probablement collégien 11-13 ans) qui vit avec sa mère et sa grand-mère. Le garçon, plutôt timide, retourne tous les jours après les cours dans un supermarché, au comptoir pour acheter le même sandwich aux oeufs. Car le garçon est obsédé par la vendeuse, une femme au physique atypique. D’immenses yeux avec un mascara bleu électrique sur ses longs cils. Le garçon ressent une immense joie en allant chaque jour la retrouver après l’école. Il l’a nommée Mrs Ice Sandwich. Il est particulièrement impressionné par sa dextérité à envelopper les sandwich.
Mais la vie continue, la santé de sa grand-mère ne cesse de se détériorer. Sa mère, sorte de medium, passe ses journées à recevoir des personnes en détresse, et a parfois peu de temps à lui consacrer. Il se confie à sa grand-mère, qui ne parle plus. Sa seule amie est une fille de sa classe, qu’il a surnommé Tutti et dont le surnom lui est resté. Mais un jour, notre héros surprend une conversation entre les 3 filles les plus populaires de sa classe qui déclarent que Mrs Ice Sandwich a un physique horrible, qu’elle devrait rester chez elle, qu’elle ne pourra jamais se marier…
That’s what going to happen. If you don’t see somebody, you end up never seeing them. And then there’s going to be nothing left of them at all.
Je n’en dirais pas plus, mais cette novella est tellement jolie, attachante même si elle aborde des sujets tristes (les départs, la mort). L’autrice japonaise est très douée pour transcrire les émotions du narrateur sans jamais verser dans le pathos. Ici nous ne sommes pas dans le registre de Heaven, il y a du coeur, de l’innocence, de l’amour. Accepter l’autre et ses différences. Le roman aborde des sujets universels mais du point de vue d’un garçon et c’est vraiment bien maîtrisé du début à la fin.
Une lecture qui vous met du baume au coeur. Cette novella (96 pages) n’a pas été traduite pour le moment en français.
♥♥♥♥
Editions Pushkin Press, ミス・アイスサンドイッチ, trad. Louise Heal Kawai, 2020 (2013), 96 pages
14 commentaires
Une novella qui est sur ma PAL, de même que All the Lovers in the Night.
Pour Breast and Eggs, il y a plusieurs versions, plus ou moins longues selon la langue.
Oui, la mienne est la version longue mais je vais lire All the lovers in the Night avant 🙂 Je pense que tu vas aimer cette novella.
On fait une lecture commune de All the Lovers in the Night ?
oui si tu le souhaites ! Bonne idée
soit en octobre, soit après le 7 décembre, soit plus tard pour moi. Qu’est-ce qui te convient le mieux ?
après le 7 décembre, car je suis en congé en octobre et à l’étranger
ça te va ?
Toujours pas lu cette autrice mais j’ai l’impression que c’est un tort ! Je commencerais bien par cette novella pour la découvrir, j’aime beaucoup le titre.:)
Oui, 96 pages – c’est court mais très bien même si c’est très loin de ses autres romans, surtout de Heavens qui montrait des adolescents tellement différents.
J’ai lu Seins et Œufs de la même autrice (la version française qui est très différente de la version en anglais) et je n’ai pas vraiment accroché. Je suis néanmoins prête à faire un nouvel essai. Une novella est idéale dans ce cas là
Oui, je sais que le sujet même ne m’attire pas vraiment. Je suis une lectrice sud-coréenne qui vient de le terminer, et a a aimé mais comme moi, n’a pas du tout la même vie ni d’enfants donc elle ne s’est jamais sentie proche des personnages. Ici, bizarrement c’est un garçon de 11-12 ans, mais on se met très facilement dans sa tête. Et cette novella montre l’étendue du talent de l’autrice.
Je te propose le dimanche 15 décembre alors (moi je suis partie en novembre).
ah dis-donc, on se croise mais ça marche ! le 15/12 donc
Il faut qu’il soit traduit en français, et vite. Tu pourrais t’y mettre ! J’ai lu deux de ses romans. À chaque fois, c’est une expérience particulière qui me sort de mes sentiers battus. Respect pour ça.
Oui, je trouve qu’elle a un talent particulier, et ici encore totalement différent comme thème et son regard. Finalement, on ne l’imagine pas si « gentille » ! Pour la traduction, ça pourrait être un objectif pendant mes vacances LOL car tu as raison 96 pages c’est court !
Les commentaires sont fermés